Автор: О. – читатель «Эха»
Большое красивое издание вызывало трепет внушительным объемом, но выяснилось, что три четверти его занимает вторая работа, «Исторические корни волшебной сказки». Собственно же морфология изложена довольно сжато, прочтение и размышление укладываются в один вечер.
Про эту книгу многие слышали, так что не буду вдаваться в лишние детали. Состоит она из четырех неравных частей: введение с кратким обзором, а также критикой попыток систематизации и классификации сказок в начале 20 века (книга впервые издана в 1928 г); изложение альтернативного подхода и его результатов; дополнения, уточнения, выводы; приложения (таблицы, справочный материал, примечания).
Собственно, в чем состоит альтернативный подход, сделавший книгу знаменитой: в отличие от большинства предыдущих исследователей, исходящих в попытках классификации и систематизации из формы или внешних атрибутов, Пропп делает единицей анализа функции (действия героев, продвигающие сюжет), без привязки к атрибутам. Этот подход применительно к категории «волшебных сказок» даёт неожиданный результат: количество уникальных функций оказывается ограничено, более того, они все вписываются в один сюжетный ряд («стержень»), то есть все рассмотренные автором сказки (около 100) оказываются построены по одному принципу.
Здесь момент критики: автор начинает с того, что критикует общепринятые подходы к классификации, типа «бытовые сказки / сказки о животных / волшебные сказки», потом фокусируется только на одной из категорий (отобранной по принципу «раздел в каталоге), потом даёт собственное определение волшебной сказки, основываясь на результатах исследования. Эта последовательность получает некое обоснование в тексте, но мне всё равно кажется слегка «self-fulfilling prophecy”: “все волшебные сказки построены по одной схеме; а определение волшебных сказок – то, что попадает под эту схему». Непонятно, даст ли этот подход применительно к другим литературным формам (или другим типам сказок) такие же впечатляющие результаты; судя по отсутствию продолжений – нет.
Вернемся к книге. Читать её довольно легко и забавно: сухой академический язык соседствует с дословными цитатами сказочным слогом, что вперемешку даёт довольно уникальный и по-своему комичный стиль.
Максимально сжатое изложение, впрочем, требует либо очень хорошего знания исходного материала, либо справочной литературы под рукой. 100 наименований из каталога Афанасьева обозначены только по номерам, собственно названия сказок не указаны даже в приложении. Это немного неудобно: большинство процитированных сказок мне были знакомы, но всё равно несколько особо странных примеров вызывали желание узнать, что это за сказка такая. Для академического вдумчивого чтения сам каталог был бы необходим.